近期中共中央党媒新华社、澎湃新闻所犯的两个低级翻译错误,有网友认为此类翻译错误恐为刻意为之,以特定数字、内容服务于特定的观点。
3月22日,微博网友@老枪plus列举了这两天看到的两个翻译错误例子:第一个例子都不需要识字,认识阿拉伯数字就不会错;第二个例子,只要记得中学英语老师讲过,以un做前缀的单词有什么规律,基本就不会犯错。
例子1:澎湃新闻将日本相关报道中“共有19人在接种新冠疫苗后去世”译为“共有190人”。
例子2:新华社将乌克兰报道中“89%受访者不接受俄方不撤军的情况下签临时停火协议”译为“可以接受”。目前该错误已在原文中更正。
这种情况引发网友热议:
有网友愤怒表示:就这个样,下面还写着权威,这得多不要脸。
有网友分析:况且,发稿都有一套流程,需要经过审核。
有网友告诫:我以前对政治很感兴趣,中美会谈后中方发的备忘都必须对着美方的备忘再看一遍,因为里面总会有意或无意地遗漏一些话或改变一些措辞,所以最好还是掌握一两门外语,至少可以避免信息源太单一。
有网友嘲讽:翻译目的论运用到极致的体现。
有网友评论:两种可能性:1、新华社自己白痴认为俄方不撤军能签得了停火协议,以为乌克兰老百姓也这么白痴,翻译得时候搞错了;2、故意翻译错误来欺骗国民,强化他们泽林斯基不顾百姓死活的看法。
有网友指出:一点公信力都没有,总想拿着几十年前的方法进行管理,管理不了就建个墙,现在墙也不是太好用了,就开始强调英语无用论,继续洗脑。
有网友抨击:从未见过如此厚颜无耻的媒体。原文unacceptable,你们都翻译成“可以接受”。我们常常担心买到的烟酒是假的、药是假的、奶粉是假的……却从不怀疑从小被灌输的某些知识和看到的新闻,都是假的。