在解读前,首先需要对一句台词的翻译作个补充。 Rumor grew of a shadow in the East, whispers of a nameless fear…………。一些版本的翻译者将“grew”作为对“rumor”的修饰,翻译成“在东方谣言四起”或类似语句,把“shadow”一词给漏掉了。其实从语法上来看“grew”是对“shadow”的修饰,而且在全片的台词中也多处都出现了“shadow”这个词,喻为“黑暗势力”“黑暗力量”等,所以“grew of a shadow”指的就是“邪恶力量的升起(发展、壮大)”,从剧情上看,后面甘道夫与佛罗多的对话中也提到“黑暗魔君索伦重建要塞巴拉多,半兽人军团与日俱增”,也是符合“邪恶力量的升起(发展、壮大)”的意思。所以我个人认为翻译成“在东方谣言四起”是错误的。另外要纠正的就是“Rumor”,不应该翻译成“谣传”,否则至尊魔戒就不会抛弃咕噜,应该翻译成“传闻”更贴切。