美国新任总统奥巴马在就职典礼演说中提到“共产主义”和“异见人士”等词,被中共官方媒体刻意删除过滤。
在长达18分钟的演讲中,奥巴马曾说到:“回想先辈们在击败法西斯主义和共产主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰(Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks,but with the sturdy alliances and enduring convictions)”。在中共喉舌新华网等网站刊登的翻译全文中,“共产主义”字眼被删除。
译“共产主义”色变
中共中央电视台新闻频道星期三当天直播了奥巴马的就职演说,并且配有同声传译。
可是当女翻译照翻不误地说完“击败法西斯主义和共产主义”这句话后,她的声音立刻被拉下来,画面切到毫无防备的女主持人。
女主持人马上把话题转到美国经济,并转身与在美国新闻中心的同事连线对话,后者刚开始也显得有点手足无措。
对此,大陆网友议论纷纷:“哈哈哈哈,CCTV这下子糗大了:同声翻译里不小心溜出来一句话——我们战胜了法西斯主义和共产主义......”
“主持人很尴尬的微笑~~~~估计这个直播组长明天要被批评!”
“敏感”词语
除了新华网之外,中国门户网站新浪、搜狐和网易在刊登奥巴马的演讲词时,同样删去了其中的“共产主义”一词。
中共喉舌新华网刊登的奥巴马就职典礼演说全文中,“共产主义”字眼被删除。(截图)
几个网站还删除了奥巴马演讲的另外一段。奥巴马说:“那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,而只要你们愿意松手,我们就会帮忙。”此段被前几个网站完全删除。
通过别的渠道看到这段讲话的大陆网民不无幽默:“通过腐败和欺骗统治国民的人!!!怎么都是剑锋直指某组织啊!”
“那些依靠暴力和谎言统治国民的,这是说谁啊,哈哈~~ ”
“塔利班,北朝鲜,基地和他们的天朝老大”
奥巴马就职演讲词的全部中文译文可以在香港的凤凰网站上找到。
中共目前仍对互联网和整个官方媒体维持着牢牢的控制权。评论认为,中共官方媒体周三对奥巴马就职美国总统后的中美关系走向感到些许紧张。
美联社表示,对执政的中国共产党政权来说,美国新任总统奥巴马的讲演词婉转触及到了潜在的敏感领域。